Yorushika – Shura. Lyrics Meaning: A Battle Cry for the Beautifully Lonely

Ever had a moment where someone says something so simple, yet it completely flips a switch in your brain? Like a friend casually mentioning, “You get really quiet when you’re thinking,” and suddenly you see a part of yourself you never consciously noticed before. It’s a weird, slightly jarring feeling, right? As if they handed you a mirror you never knew you needed. Well, what if that feeling wasn’t just about a small quirk, but about a vast, stormy emotion hiding inside you? This is exactly the world Yorushika plunges us into with their hauntingly powerful song, “Shura,” and it’s a journey of awakening you won’t forget.

Let’s Dive Into the Storm of Yorushika’s ‘Shura’

From the get-go, “Shura” isn’t your typical sad song. It’s a conversation, a revelation. The entire narrative is built on the protagonist learning about their own feelings through the observations of another person. It’s a fascinating concept. They don’t realize they’re feeling nostalgic until someone else points out the nostalgic wind. It’s like their own heart is a foreign country, and this other person is their tour guide.

Just look at the opening lines:

Ano kaze ano kaze

Natsukashii to omae ga itta
Natsukashii watashi no kokoro ga suketeshimatta

That wind, that wind
You said it was nostalgic
My nostalgic heart became transparent

Boom. Right there, the theme is set. The speaker’s heart was opaque even to themself, but the other person’s words made it see-through. This isn’t just about the wind; it’s about the shocking realization of one’s own inner world. The song continues this pattern, using breathtaking natural imagery to describe these newfound emotions.

A Heart as Wild as Nature

Yorushika is brilliant at using metaphors from nature to convey feelings that are too big for simple words. The protagonist learns their heart isn’t just a muscle; it’s a force of nature. It’s not just a feeling; it’s an entire landscape.

Kokoro ga kokoro ga namiutsu to omae ga itta
Ā, kokoro ga umi da to wa shiranakatta

My heart, my heart is surging, you said
Ah, I didn’t know my heart was an ocean

Can you picture that? The sudden understanding that the turmoil inside you isn’t just a little ripple, but a whole ocean with crashing waves. It’s both terrifying and magnificent. This discovery of their own solitude and emotional depth is the catalyst for the song’s central transformation.

Lyrics: "Shura" by Yorushika

Yorushika – Shura (修羅) [ENGLISH Translation]

That wind, that wind…
You said it felt nostalgic.
My own nostalgic heart became completely see-through.

The mountain’s shadow, so bright and clear.
A wind kicked up, just like a storm.
I had no idea you could sing.

I want to forget, I want to forget.
I said, “Let’s just forget it.”
And I forgot.
I never knew you were my sunshine.

The ocean wind, so bright and clear.
Just like there’s only one ocean,
I never realized I was all alone, too.

If I sing about being lonely, spring will come.
Making the wind blow, I’m a solitary ‘shura’ (a fighting spirit).
Open your mouth wide!
A shura, groaning with loneliness.

Someone once told me, “Your heart is so cold.”
Oh, wow! I didn’t know hearts could even get cold.
The sunset, so bright and clear.
The wind rose, like a grove of trees.
I didn’t know you were alone, either.

My chest, just tear apart from this loneliness!
Right now, I’m a solitary shura.
Open your mouth wide!
A shura running, catching the wind.

If I sing about being lonely, spring will come.
Making the wind blow, I’m a solitary shura.
Open your mouth wide!
It’s me and the shura, making the wind blow.

You said my heart, my heart is pounding like waves.
Ah, I had no idea my heart was an ocean.
The mountain’s shadow, so bright and clear.
A wind kicked up, just like a storm.
I never knew you could smile.

Yorushika – Shura (修羅) [ROMAJI Lyric]

Ano kaze ano kaze
Natsukashii to omae ga itta
Natsukashii watashi no kokoro ga sukete shimatta

Yamakage harebare
Kaze ga tatta arashi no you ni
Omae ga utau to wa shiranakatta

Wasuretai wasuretai
Wasureyou to watashi ga itta
Wasureta
Omae ga hizashi to wa shiranakatta

Namikaze harebare
Umi ga tatta hitotsu no you ni
Watashi mo hitori to wa shiranakatta

Sabishii to utaeba haru yo
Kaze o fuku, ore wa hitori no shura na no da
Ooki na kuchi o akero
Sabishii to umeku shura

Anata no kokoro wa tsumetai to dareka ga itta
Maa! Kokoro ga hieru to wa shiranakatta
Yuuyake harebare
Kaze ga tatta kodachi no you ni
Omae mo hitori to wa shiranakatta

Sabishii to watashi no mune yo sakero
Ima, ore wa hitori no shura na no da
Ooki na kuchi o akero
Kaze o uke, hashiru shura

Sabishii to utaeba haru yo
Kaze o fuku, ore wa hitori no shura na no da
Ooki na kuchi o akero
Kaze o fuku ore to shura

Kokoro ga kokoro ga namiutsu to omae ga itta
Aa, kokoro ga umi da to wa shiranakatta
Yamakage harebare
Kaze ga tatta arashi no you ni
Omae ga warau to wa shiranakatta

Yorushika – Shura (修羅) [ORIGINAL Lyric]

Yorushika – Shura [ROMAJI Lyric]

Ano kaze ano kaze
Natsukashī to omae ga itta
Natsukashī watashi no kokoro ga sukete shimatta

Yamakage harebare
Kaze ga tatta arashi no yō ni
Omae ga utau to wa shiranakatta

Wasuretai wasuretai
Wasureyou to watashi ga itta
Wasureta
Omae ga hizashi to wa shiranakatta

Namikaze harebare
Umi ga tatta hitotsu no yō ni
Watashi mo ichi-ri to wa shiranakatta

Sabishī to utaeba haruyo
Kaze o fuku, ore wa hitori no shurana noda
Ōkina kuchi o akero
Sabishī to umeku shura

Anata no kokoro wa tsumetai to darekaga itta
Ma~a! Kokoro ga hieru to wa shiranakatta
Yūyake harebare
Kaze ga tatta kodachi no yō ni
Omae mo ichi-ri to wa shiranakatta

Sabishī to watashi no mune yo sakero
Ima, ore wa hitori no shurana noda
Ōkina kuchi o akero
Kaze o uke, hashiru shura

Sabishī to utaeba haruyo
Kaze o fuku, ore wa hitori no shurana noda
Ōkina kuchi o akero
Kaze o fuku ore to shura

Kokoro ga kokoro ga namiutsu to omae ga itta
A~a, kokoro ga umida to wa shiranakatta
Yamakage harebare
Kaze ga tatta arashi no yō ni
Omae ga warau to wa shiranakatta

Yorushika – Shura [JAPANESE Lyric]

あの風 あの風
懐かしいとお前が言った
懐かしい私の心が透けてしまった

山影 晴れ晴れ
風が立った 嵐のように
お前が歌うとは知らなかった

忘れたい 忘れたい
忘れようと私が言った
忘れた
お前が日差しとは知らなかった

波風 晴れ晴れ
海がたった一つのように
私も一人とは知らなかった

寂しいと歌えば春よ
風を吹く、おれはひとりの修羅なのだ
大きな口を開けろ
寂しいとうめく修羅

あなたの心は冷たいと誰かが言った
まぁ!心が冷えるとは知らなかった
夕焼け 晴れ晴れ
風が立った 木立のように
お前も一人とは知らなかった

寂しいと私の胸よ裂けろ
今、おれはひとりの修羅なのだ
大きな口を開けろ
風を受け、走る修羅

寂しいと歌えば春よ
風を吹く、おれはひとりの修羅なのだ
大きな口を開けろ
風を吹くおれと修羅

心が 心が波打つとお前が言った
あぁ、心が海だとは知らなかった
山影 晴れ晴れ
風が立った 嵐のように
お前が笑うとは知らなかった

So, What Exactly is a ‘Shura’?

This is where things get really cool. The title, “Shura” (修羅), refers to the Asura from Buddhist mythology. Asuras aren’t just sad spirits; they are powerful, warring demigods, often consumed by their passions and forever fighting. They are figures of immense conflict and strength. So, when the protagonist declares themself a “Shura,” they aren’t just saying “I’m lonely.” They’re saying “I am a lonely warrior.”

The chorus is a powerful declaration of this identity:

Sabishii to utaeba haru yo
Kaze wo fuku, ore wa hitori no shura na no da
Ōkina kuchi wo akero
Sabishii to umeku shura

If I sing of loneliness, it’s spring
The wind blows, for I am a lone Shura
Open your mouth wide

A Shura who groans with loneliness

This is a crucial shift. Singing about loneliness doesn’t bring more sadness; it brings spring—a season of rebirth and new beginnings. By acknowledging and vocalizing this intense feeling, the protagonist finds power in it. “Open your mouth wide” isn’t a suggestion to cry; it’s a command to roar. It’s a primal, defiant acceptance of their nature.

A Lonely Roar, Not a Quiet Whimper

The song drives this point home even further. The protagonist isn’t just sitting there being lonely. They’re embracing this fierce solitude and becoming one with the storm inside them. They are no longer a passive observer of their own feelings but an active participant in their own magnificent isolation.

Sabishii to watashi no mune yo sakero
Ima, ore wa hitori no shura na no da
Ōkina kuchi wo akero
Kaze wo uke, hashiru shura

Oh my chest, tear apart with loneliness
Now, I am a lone Shura
Open your mouth wide
A Shura running, catching the wind

The imagery of their chest tearing apart isn’t one of weakness, but of breaking free. They are running with the wind, powered by the very emotion that could have crippled them. It’s a beautiful and empowering picture of turning what society often deems a negative feeling into a source of untamed strength.

Ultimately, “Shura” is a stunning ode to self-realization. The message here is incredibly positive when you look closer. It tells us that it’s okay to not understand yourself completely. Sometimes, it takes an outside perspective to see what’s truly inside. More importantly, it teaches us that embracing our deepest, most intense feelings—even loneliness—doesn’t have to be a sign of defeat. It can be your battle cry. It’s about finding the ferocious, beautiful demon within and letting it run wild and free.

That’s my take on this masterpiece, anyway. The journey from ignorance to a roaring acceptance of one’s own lonely power is just incredible. But the beauty of Yorushika’s music is how it can mean different things to different people. What do you feel when you listen to “Shura”? Does the imagery of the ocean and the wind paint a different picture for you? I’d love to hear your perspective!

Related Post